گروه مترجمان حرفه ای ترانسلیت

ترجمه تخصصی متون

ترجمه کلیه متون خود را به گروه مترجمان حرفه ای ترانسلیت بسپارید …
ما کلیه متون شما را به سرعت و دقت ترجمه کرده و در اسرع وقت به شما تحویل خواهیم داد.
جناب آقای علی احمدی پیش فاکتور ترجمه شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید. 1398/09/25
جناب آقای رستمی متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید.1398/09/25
جناب آقای طبیب‌زاده متن ترجمه شما قیمت گذاری گردید 1398/09/25
سرکار خانم طالب‌زاده متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید. 1398/09/25
ترجمه کلیه متون خود را به گروه مترجمان حرفه ای ترانسلیت بسپارید …
جناب آقای خسروپناه متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید. 1398/09/25
جناب آقای شریعتمداری باف متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید. 1398/09/25
جناب آقای حجتی متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید. 1398/09/25
سرکار خانم اشراقی متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید. 1398/09/25
جناب آقای ستاری متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید.1398/09/25
جناب آقای ترکاشوند متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید. 1398/09/25
سرکار خانم زمردیان متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید.1398/09/25
سرکار خانم توسلی متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید. 1398/09/25
سرکار خانم آشتیانی متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید.1398/09/25
جناب آقای تبریزی متن ترجمه شده شما به حساب کاربری و ایمیلتان ارسال گردید.1398/09/25

بلاگ

.:: پست ویژه ::.

پست ویژه شماره دو

vije2 

در این پست ویژه که برای شما دوستان مشتاق درنظر گرفته ایم می خواهیم چندین اصطلاح فوق العاده کاربردی در زمینه کاری در اختیار شما عزیزان بگذاریم. لطفا با ما همراه باشید.

[ ۲۴/۷ ] : یعنی ۲۴ ساعت شبانه روز و ۷ روز هفته

The convenience store on the corner is open 24/7

فروشگاهی که اون کنار قرار داره شبانه روزی است.

.

.

.

[ a tough break ] : زمانی که اتفاقی تاسف بار رخ می دهد این گونه بیان می شود.

It was a tough break for us when Caroline quit. She was one of our top performers

وقتی کارولین کارش را ترک کرد اتفاق ناخوشایندی بود. او یکی از بهترین ها بود.

.

.

.

[ ahead of the curve ] : فراتر از رقابت

We’re investing a lot of money in research and development so we can stay ahead of the curve

سرمایه زیادی روی تحقیق و پژوهش و توسعه گذارده ایم بنابراین ما یه چیزی فراتر از رقابت با سایرین رو داریم.‌( خیلی سخت دیگران می توانند به ما برسند.)

.

.

.

[ ahead of the pack ] : موفق تر از یک رقابت معمولی

If we want to stay ahead of the pack, we’re going to have to work really hard and continue to innovate

اگر بخواهیم از یک رقابت معمولی موفق تر باشیم باید خیلی سخت کار کنیم و به نو آوری ادامه دهیم.

.

.

.

[ ASAP ] :مخفف کلمه as soon as possible است یعنی در اسرع وقت

I need to finish these reports. My boss needs them ASAP

من باید این گزارشات رو تمام کنم. کارفرمام اونا رو در اسرع وقت نیاز داره.

.

.

.

ادامه اصطلاحات مرتبط به زمینه کاری را در  پست های بعدی دنبال کنید.

منبع: businessenglishresources

 
لینک کوتاه مطلب: http://tptg.ir/?p=948

گفت‌و‌گو‌ها

پاسخی بگذارید

ذخیره فیلتر
×
%d وب‌نوشت‌نویس این را دوست دارند: